Посольство Российской Федерации в Республике Колумбии
+57 (601) 212-18-81 +57 (601) 212-55-60
Телефон горячей линии + 57 (310) 795-64-44
/
Контакты ☎ ✉

Основные рекомендации по переводу документов

Перевод должен быть полным, максимально соответствовать оригиналу. Переводятся все элементы оригинала документа, в том числе герб, колонтитулы, печати, подписи, надписи от руки и пр. Текст должен быть переведен полностью, нельзя заверить перевод части документа.

Соблюдается единство терминологии в рамках одного документа. Разночтение или использование нескольких вариантов перевода недопустимо.

Обеспечивается соблюдение цифровых обозначений, в том числе дробей.

Для указания адресов и населенных пунктов используется транслитерация, в отдельных случаях может применяться исторически сложившиеся написание. Перед названием города на русском языке указывается «г.», например, г. Богота, г. Кали, и пр.

Имена и фамилии указываются согласно транслитерации, если переводятся личные документы, то написание сверяется с данными в загранпаспорте. 

Аббревиатуры при переводе при первом упоминании необходимо расшифровывать, затем можно ее использовать на языке оригинала.

Сокращения в тексте перевода допускаются лишь в крайних случаях, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Обязательно сохраняется деление на абзацы, параграфы, главы.  Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые, зачеркнутые или написанные прописными буквами слова).

Соблюдается книжная или альбомная ориентация. Сохраняется пунктуация, соответствующая правилам русского или другого языка.

Рекомендуется осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

  • шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial;
  • кегль (размер шрифта) – 12 или 14.

Не допускается распечатка нескольких страниц перевода на одной стороне листа.

Категорически запрещается проставление на распечатанном переводе личных печатей, вклеивания голограмм и марок, а также указание установочных данных переводчиков, выполнивших перевод.

Перевод печатей, штампов, надписей, эмблем и подписей

При наличии в тексте подписей, печатей, штампов, элементов бланка (в том числе логотипов) переводится их содержание и применяется следующее рекомендуемое оформление: 

1) Печати, штампы, надписи от руки оформляются курсивом, текст заключается в квадратные скобки, например:

[Печать:] [Штамп:] [Надпись от руки:] [Вклейка:]

Если печать или надпись не разборчива, то можно ограничиться описательным переводом:

[Печать общества с ограниченной ответственностью «Минводы»] или [Печать: неразборчиво].

Если весь текст печати можно прочитать:

[Печать: ООО «Минводы». г.Москва. ОГРН 1050369781598]

2) Гербы, эмблемы и логотипы указываются только на гербовых бланках официальных организаций (обычно вверху страницы), например: 

[Герб Российской Федерации]

[Эмблема Министерства здравоохранения Российской Федерации]

Марки указываются просто как [Марка уплаты госпошлины].

3) Подпись оформляется курсивом с использованием косой черты (слеша):

/подпись/ или /firma/

4) Если в тексте встречаются сноски (литература, пояснения и т.п., указанные внизу страницы), необходимо использовать встроенную функцию Word – Ссылки/Вставить сноски. Сноски выполняются шрифтом Times New Roman 10 с одинарным междустрочным интервалом. 

Образцы перевода наиболее часто встречаемых документов можно найти в боковом меню страницы.

Перевод апостиля

Для последующего использования в России документов, выданных иностранными компетентными органами, или российских документов, например, в Колумбии, рекомендуется помимо оригинала документа переводить также апостиль к нему.

Тем не менее, согласно Гаагской конвенции 1961 года допускается проставления апостиля на национальном языке с указанием заголовка на французском языке: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) без обязательного нотариально заверенного перевода.

Образец перевода апостиля можно найти в боковом меню страницы.

Как выглядит документ с нотариальным заверением перевода

Обычно перевод документа сшивается либо с его оригиналом, либо с нотариально заверенной копией (для российских документов), либо с копией документа. Не рекомендуется подшивать перевод к таким документам, как паспорт, водительские права, диплом, чтобы не нарушать целостность и внешний вид оригинала. Документ на последнем листе документа заклеивается бумажной полоской, на которой ставится гербовая печать. На последней странице делается удостоверительная нотариальная надпись, скрепленная подписью консульского должностного лица и гербовой печатью.

Консульский сбор за свидетельствование верности перевода

За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается консульский сбор за каждую страницу оригинала документа. Информация о тарифах сборов доступна здесь. Оплата производится наличными в колумбийских песо.